Gaming

The Importance of Language Localization in Computer Games

The practice of localization in computer games is more than just a simple and accurate translation of manuals or error messages that may come up once in a while. It is the process where coders, game designers, developers, linguists, and even marketing specialists work together to deliver an excellent version of the video game that is fully adjusted to another country. Since it takes a lot of adjustment, it is a time-consuming process that requires deep analysis and good knowledge of both technical and gaming terms. The main purpose is to make it custom-tailored for the local speakers while keeping the game’s idea there. As the set of certain testing methods, it is a creative process where the team’s efforts and mutual understanding matter the most!

The Importance of Language Localization in Computer Games

– Translation of Gaming Instructions.

One of the aspects that always require the most accurate and precise localization is working with the instructions of the game. In certain cases, it might be the only content that needs translation per se. While it may seem simple as one hopes to make a carbon copy, it’s not the right method as one has to explain what must be done. One may approach TheWordPoint.com for this purpose, as it takes a human translator to make things accessible and clear to a certain point. Once the text is edited and adjusted, it makes things work better for localization purposes. It is the precise case where the wording and the word count can play a critical role as the goal is to fit within the code and the GUI dimensions.

– Menus and Graphic Elements.

If you ask an average localization specialist about the most challenging part of their work, you will hear about menus and graphics. Just think about the length of words in different languages, like in German or Welsh, when compared to English. You will instantly see that what might be a short word in English is not always the same in another language. When there is no solution available, graphic designers and game developers often have to change the code and add different images on top of what has already been done.

– Cultural and Country-Specific Elements.

Another important factor worth considering is the presence of cultural and religious restrictions in certain communities and countries. When a Western-based computer game becomes available in a country like UAE or China, localization specialists have to work under different rules and restrictions. They have to eliminate certain parts of the game and add explanations here and there. Some game developers even go further by adding special levels aimed at specific countries and cultures. The same is true for various campaigns that also become a part of computer game localization. It not only helps to make the game more accessible but also improves the marketing situation.

– Adjustment of Audio and Video Content.

Modern computer games often require more than a translation of the graphics and text elements. Some translators also work as voice dubbing actors by offering another type of localization. It means that one may translate videogames by adding small portions of audio or even animated videos that talk in a different language. It often helps to simplify things, as trying to explain something via voice recordings eliminates the necessity to change the source code or adjust graphic elements. It also helps to add things that may not have been there in the original game to make the game more custom-tailored to another language or country.

The Gaming Culture Aspect

The tricky part about the localization of computer games is the presence of an already-established gaming culture. It means that one should take time to learn about various slang terms and aspects that should not be translated. It is especially important in RPG games or quests where the use of special expressions carries an international or a global meaning. Therefore, localization always involves a socio-cultural element that must be addressed. If you are unsure about the accuracy of localization, it is always possible to approach one of the gaming communities locally or internationally and consult experienced gamers. It will help to adjust things in a better way and avoid accidental translation mistakes.

BIO

Ewan Jennings is a trained linguist with a passion for technology and video games. As he explores various learning methods and educational solutions, computer games and their accuracy always inspire him. Follow Ewan to unfold your creativity and discover new ideas.

Related Articles